Es ist möglich, in allen Datenbankfeldern gleichzeitig zu suchen. Dabei reichen Wortteile aus, z. B. "voice" für "Voiceover" oder "eng" für "Englisch". Als Platzhalter kann das Prozentzeichen verwendet werden, statt des "suchen"-Buttons auch die Entertaste.
| Name | audiovisuelle Tätigkeiten | Ausgangssprache(n) | Zielsprache(n) | Erst- sprache | Zusatzinformationen | Referenzen / Beispielprojekte |
Wohnort | Kontakt |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Katja Schulten | Live-Untertitelung (interlingual), Live-Untertitelung (intralingual), Schriftdolmetschen Untertitelung* OmU, Untertitelung* SDH: intra- & interlingual (* Untertitel mit Spotting) | Englisch, Französisch, Niederländisch | Deutsch | DE | Neben den links genannten Tätigkeiten arbeite ich noch als Dolmetscherin für Deutsch/Englisch, Deutsch/Französisch, Leichte Sprache und Easy English. | Untertitelung von 30+ Kurzfilmen für die Kurzfilmtage OB (OmU/SDH) Live-Untertitelung beim WDR OmU-Untertitelung (NL - DE) vom Film "The East" OmU-Untertitelung (EN - DE) von drei Folgen der Reihe "Mad Science" | Köln | NW | DEU | E-Mail Website +49-178-2813650 |
| Anna Szostak-Weingartner | Untertitelung* OmU | Englisch, Polnisch | Deutsch | DE | "A Mistake", Spielfilm, Regie: Christine Jeffs, 101 Min., NBCU, 2024. "Incredible Animal Journeys", Doku-Serie, s1ep3: “Ocean Odysseys”, s1ep4: “Home at the End of the Earth”, National Geographic, | Wien | 9 | E-Mail | |
| Katrin Meyberg | Untertitelung* OmU, Voiceover (Übersetzung; Dialogbuch), Audiodeskription Drehbuchübersetzung, Synchron (Übersetzung), Lektorat/Korrektorat (* Untertitel mit Spotting) | Englisch, Französisch, Chinesisch, Kantonesisch | Deutsch | DE | Millennium Mambo, OmU. The Farewell, OmU. Land der Einzelkinder, Voiceover, Arte. Sisters with Transistors, Voiceover, Arte. | Berlin | BE | DEU | E-Mail Website +49-151-74109061 | |
| Katrin Posse | Synchron (Übersetzung; Dialogbuch), Voiceover (Übersetzung; Dialogbuch), Sprachregie Untertitelung* OmU, Transkription, Lektorat/Korrektorat, Koordination von Projektteams (* Untertitel mit Spotting) | Englisch, Hindi | Deutsch | DE | Dokumentarfilme und Serien aus Geschichte, Kultur, Wissenschaft, Natur, Lifestyle, Reality-TV Fiktionale TV-Serien Grundkenntnisse Tschechisch, Russisch, Französisch Software: EZTitles | Coco Chanel Unbottened, 2023 (EN,FR>DE) Serengeti, 2023 (EN>DE, Sprachregie) Wildes Rumänien, 2022 (EN>DE) Louis Theroux: Dark States – Heroin Town, 2022 (EN>DE) | Essen | NW | E-Mail |
| Ursula Bachhausen | Synchron (Übersetzung; Dialogbuch), Untertitelung* OmU, Voiceover (Übersetzung; Dialogbuch) Drehbuchübersetzung, Lektorat/Korrektorat, Koordination von Projektteams, Sprachregie (* Untertitel mit Spotting) | Englisch, Französisch, Spanisch, Katalanisch, Portugiesisch | Deutsch | DE | Spielfilm, Serie, Dokumentarfilm (Geschichte, Kultur, Zeitgeschehen) solide Italienischkenntnisse Software: EZTitles M.A. Audiovisuelle Translation Theater-/Literaturübersetzung | Ausgewählte Projekte: Alcarràs (KAT>DE) Monsieur Claude und sein großes Fest (FR>DE) Argentinien, 1985 - Nie wieder (SP>DE) Ken Burns: Dust Bowl - Die Jahrhundertdürre (EN>DE) | Solingen | E-Mail +49-212-76403 |
| Desmond Graal Cullen | Untertitelung* OmU, Transkription, Lektorat/Korrektorat (* Untertitel mit Spotting) | Deutsch/Spanisch | Englisch | EN | EZTitles | Schwarze Insel (Black Island) La trinchera infinita (The Endless Trench) Die Känguru-Chroniken (The Kangaroo Chronicles) Vida perfecta (Perfect Life), S.1+2 | Valencia | E-Mail Website |
| Susanne Habersbrunner | Drehbuchübersetzung, Synchron (Übersetzung), Untertitelung OmU Voiceover (Übersetzung; Dialogbuch), Transkription, Untertitelung SDH: intra- & interlingual, Lektorat/Korrektorat | Englisch | Deutsch | DE | VoiceOver-Übersetzung: Netflix, "Full Swing", Folgen 1, 2, 4-8 VoiceOver-Übersetzung: Cesar Millan - Guter Mensch, guter Hund, Staffel 2, Folge 10, "Ausgebüxt" VoiceOver-Übersetzung: Akte Hai - Dem | München | BY | DEU | E-Mail +401716947896 | |
| Martina Hasse | Untertitelung* OmU Live-Untertitelung (interlingual), Sprachregie (* Untertitel mit Spotting) | Chinesisch | Deutsch | DE | Im Grunde immer alle Dialekte des Chinesischen, wenn ein Kanji Skript vorliegt auch Kantonesisch und Taiwanesisch, auch Quellsprachenmix Chinesisch, Englisch, Dialekte Software: EZTitles | Trados, | Den Tigerfrauen wachsen Flügel (老虎飛飛飛) von Monika Treut Jia Zhangke (賈樟柯) A Touch of Sin (天註定), 2013, Arte Lou Yes (婁燁) Spring Fever (春风沉醉的夜晚 ) 2013, Arte Evans Chan (Hongkong/N.Y.) Love and Death in Montmartre (2019) | Hamburg | HH | DEU | E-Mail Website +49-1797476815 |
| Philipp Techen | Videospiel-Lokalisierung, Lektorat/Korrektorat | Englisch | Deutsch | DE | Control Tangle Tower Mortal Kombat 1 Star Wars Outlaws | Berlin | BE | DEU | E-Mail | |
| Carolin Becks | Untertitelung* OmU Videospiel-Lokalisierung, Lektorat/Korrektorat (* Untertitel ohne Spotting) | Englisch, Japanisch | Deutsch | DE | - Boarding School Juliet (Anime) - Detektiv Parzival Po (Anime) - Fate/stay night (Fate) - Zeitzeugenberichte von Überlebendenden der Atombombenabwürfe in Hiroshima und Nagasaki (Untertitelprojekt der Universität Bonn) | Bocholt | NW | DEU | E-Mail | |
| Katharina Hinderer | Untertitelung* OmU, Untertitelung* SDH: intra- & interlingual, Lektorat/Korrektorat Drehbuchübersetzung, Live-Voiceover (Übersetzung), Synchron (Übersetzung), Audiodeskription (* Untertitel mit Spotting) | Englisch, Tschechisch | Deutsch | DE | Spielfilm Dokumentarfilm Serien Filmfestivals (Live-Voiceover) Software: EZtitles | OmU: •Marc Maron - From Bleak to Dark •Gefangen im Netz •Nationalstraße SDH: •Dog Gone | Leipzig | SN | DEU | E-Mail |
| Karoline Doil | Untertitelung* OmU, Untertitelung* SDH: intra- & interlingual, Lektorat/Korrektorat Synchron (Übersetzung; Dialogbuch), Audiodeskription (* Untertitel mit Spotting) | Englisch, Norwegisch | Deutsch | DE | Software: EZTitles, Ooona | "Bridgerton" S1, S2, S3 & "Queen Charlotte" - ENG-GER OmU "Sex Education" S1, S2, S3, S4 - ENG-GER OmU "Dahmer" - ENG-GER OmU "War Sailor" - NOR-GER OmU | Berlin | BE | DEU | E-Mail Website |
| Laia Miralles Ribera | Synchron (Übersetzung), Untertitelung OmU, Voiceover (Übersetzung; Dialogbuch) Drehbuchübersetzung, Untertitelung SDH: interlingual, Transkription, Lektorat/Korrektorat, Sprachregie | Deutsch / Englisch / Italienisch | Spanisch / Katalanisch | ES | Untertitelungssoftware: EZTitles Auch als Übersetzerin tätig | "Die Unbeugsamen" (UT, DE>ES), "Rocco e i suoi fratelli" (UT, IT>ES), "Kinsey" (Synchro, EN>CA), "The Mr. Peabody & Sherman Show" (Synchro, EN>CA) | Berlin | E-Mail |
| Tatjana Reiff | Drehbuchübersetzung, Voiceover (Übersetzung) | Schwedisch, Norwegisch, Englisch | Deutsch | DE | Kommissar Wallander, Einfach Liebe, Atlantic Crossing, Echte Norweger | Varberg | E-Mail | |
| Saskia Draxler | Synchron (Uebersetzung; Dialogbuch), Videospiel-Lokalisierung, Voiceover (Uebersetzung; Dialogbuch) Untertitelung* OmU, Transkription, Lektorat/Korrektorat (* Untertitel mit Spotting) | Englisch | Deutsch | DE_AT | Auch als Literaturübersetzerin tätig (EN > DE) | - Die letzten Paradiese: Borneo - Deadly 60 - Die gefährlichsten Tiere der Welt - The Big Food Bucket List, Staffel 3 | Wermelskirchen | NW | DEU | E-Mail Website |
| Leonie Hartmann | Synchron (Übersetzung), Untertitelung* OmU, Untertitelung* SDH: intra- & interlingual Drehbuchübersetzung, Transkription, Lektorat/Korrektorat (* Untertitel mit Spotting) | Englisch, Französisch, Spanisch | Deutsch | DE | The Gentlemen (OMU) Drachenzähmen leicht gemacht 3: Die geheime Welt (OMU) El Club (Der Klub) (OMU) Sayen 1/2 (Übersetzung für Synchron) | Puerto Varas | CHL | E-Mail Website +56 9 35165636 | |
| Annabelle Wick | Audiodeskription Sprachregie | Deutsch | Deutsch | DE | Texterstellung und Sprachregie Frazier | Diverse ADs für das Förderprogramm Filmerbe Colonia Dignidad, Folgen 1-3 (Netflix 2021) In aller Freundschaft (ARD, seit 2022) Die Schlümpfe (Dt. Hörfilmpreis 2023) | Berlin | BE | DEU | E-Mail Website +49-175-2076315 |
| Alice Falourd | Untertitelung* OmU, Untertitelung* SDH: intralingual, Lektorat/Korrektorat Voiceover (Übersetzung), Transkription (* Untertitel mit Spotting) | Englisch, Deutsch | Französisch | FR | Software: EZTitles 6 | Filmuntertitelung, Übersetzung & Spotting
Things We Said Today von Andrei Ujică, EN>FR Vergehen von Sandra Kaudelka, DE>FR Treasure von Julia von Heinz, EN>FR | Berlin | E-Mail Website |
| Em Hartmann | Untertitelung* OmU, Untertitelung* SDH: intra- & interlingual Transkription, Lektorat/Korrektorat (* Untertitel mit Spotting) | Deutsch, Englisch | Deutsch, Englisch | DE | Kurz- und Spielfilme, Dokumentationen: Naturfilme, Geschichte, Politik Serien: Ärzte-/Krankenhausserien, Comicsendungen, Dokus, Kinder-, Koch-, Krimisendungen, Komödien Software: EZTitles 6 | Planet B (2023) - SDH EN>DE Will You Look at Me (2023) - SDH EN>DE A Youth (2020) - SDH EN>DE Dir sid nët vergiess! (2018) - SDH + DE>EN | Bad König | DEU | E-Mail Website +49 175 1258500 |
| Cosima Ertl | Sprecher*in Untertitelung OmU, Untertitelung SDH: intra- & interlingual | Englisch | Deutsch | DE | Heimstudio: Rode NT USB Mikrofon, Rode SMR Mikrofonspinne mit Poppschutz, Sennheiser HD 206 Kopfhörer, Clearsonic S2466x2 (S5-2D) Absorber Panels Remote-Aufnahmen mit: Session Link, Source-Connect | Topside - Flucht ins Ungewisse: Nikki (Hauptrolle) Multiverse - Parallele Dimensionen: Loretta (Hauptrolle) Big Nate Musicalepisode: Amy (Sologesang) | Hamburg | HH | DEU | E-Mail Website +49-175-5687831 |
| Andrea Müller-Lereuil | Voiceover (Übersetzung; Dialogbuch) Drehbuchübersetzung, Synchron (Übersetzung), Lektorat/Korrektorat | Französisch, Spanisch | Deutsch | DE | Übersetzung u. Adaption Dokus & Magazinsendungen. Drehbücher, Exposes, Presse- u. Ausstellungstexte, Dialoglisten, Audioguides. Schwerpunkte: Kunst, Kultur, Gesellschaft, Politik, Zeitgeschichte | Reisemagazin StadtLandKunst (arte, 2024)
Kunstdokus u.a. "Pierre Soulages" Politik z.B. "Der Hitler-Stalin-Pakt" Wissenschaft: "Krebs - wohin steuert die Forschung?" | 77694 Kehl | BW | DEU | E-Mail Website |
| Nicole Stange-Egert | Drehbuchübersetzung, Synchron (Übersetzung; Dialogbuch), Lektorat/Korrektorat (* Untertitel mit Spotting) | Französisch, Englisch | Deutsch | DE | Diplomierte Fachübersetzerin für Medizin/Biowissenschaften Weitere Spezialisierungen: Psychologie, NS-Dokumentation, Kunst und Kunstgeschichte des 19., 20. und 21. Jahrhunderts, Soziologie und Kultur | Die Unsichtbaren: Arbeiterinnen aus Osteuropa Mia Farrow: Zwischen Fiktion und Realität Blow Up - Arte-Webmagazin rund um das Thema Kino | Freiburg | BW | DEU | E-Mail Website |
| Herbert Oestreich | Untertitelung* OmU, Untertitelung* SDH: intra- & interlingual (* Untertitel mit Spotting) | Englisch | Deutsch | DE | EZTitles | Nachts im Paradies (2023, SDH) The Lesson (2023, SDH) The Loneliness Of The Long Distance Runner (2022, OmU) | Hamburg | HH | DEU | E-Mail +4915901872003 |
| Laura Graupeter | Untertitelung* OmU, Audiodeskription, Untertitelung* SDH: intra- & interlingual Lektorat/Korrektorat (* Untertitel mit Spotting) | Englisch, Spanisch | Deutsch | DE | Software: EZTitles 6, Frazier | The Human Voice (Untertitelung EN-DE, 2020) Dolor y gloria (Untertitelung ES-DE, 2019) Comedy-Special von Ramy Youssef "More Feelings" (Untertitelung EN-DE, 2024) The White Lotus Staffel 3 (Untertitelung EN-DE, 2025) | Leipzig | E-Mail |
| Katrin Klingemann | Synchron (Übersetzung; Dialogbuch), Voiceover (Übersetzung) Drehbuchübersetzung | Französisch, Englisch, Spanisch | Deutsch, Französisch | DE | Fachgebiete: Literatur, Kunst, Subkultur, Musik, Tauchen | THE BEST MAN Serie (2023) - Synchron-ÜS engl., Dialogbuch (EP 4-8) SANTA EVITA Serie - Synchron-ÜS span. BARON NOIR Serie Synchron-ÜS frz. TRACKS (arte) Stammübersetzerin | | FRA | E-Mail |
| Melike Bayar | Synchron (Übersetzung; Dialogbuch), Untertitelung* OmU (* Untertitel mit Spotting) | Deutsch, Türkisch, Spanisch, Englisch | Deutsch, Türkisch | DE | Ausreichende Kenntnisse in Arabisch und Niederländisch für Synchronbuchübersetzung und Untertitelung. EZTitles 6 | - BIHTER: A Forbidden Passion - AMAZON PRIME Produktion 2023; Untertitel TR-DE in Zusammenarbeit - DÜGÜM - AMAZON PRIME Produktion 2023/2024 Deutsche Synchronbuchübersetzung TR-DE - MAHNMAL 20 JAHRE Keupstraße Köln - In Gedenken an die NSU Anschla | Schwäbisch Gmünd | BW | E-Mail +4917680777115 |
| Nadine Püschel | Untertitelung* OmU, Voiceover (Übersetzung), Lektorat/Korrektorat Drehbuchübersetzung, Synchron (Übersetzung) (* Untertitel mit Spotting) | Englisch, Französisch, Türkisch | Deutsch | DE | Spezialgebiete: Literatur, Tanz, Kunst
Übersetzungen TR>DE, DE>TR im Tandem mit Muttersprachler*innen Software: EZTitles | Vermittlerfilme für Kunsthaus Bregenz; Autoreninterviews für Institut français; UT für Agnès Varda, "Le Bonheur" (Frankreich 1965); UT für "Rüyanda görürsün" (Türkei 2022) | Berlin | BE | E-Mail +4917622844216 |
| Charlotte Stein | Live-Untertitelung (intralingual) Schriftdolmetschen, Transkription, Koordination von Projektteams (* Untertitel mit Spotting) | Deutsch, Englisch, Spanisch, Portugiesisch (BR) | Deutsch, Englisch | DE | ermächtigte Übersetzerin beeidigte Dolmetscherin Live-Untertitelung für Events, Streams und TV Referentin für diskriminierungskritische Sprache Referentin für Untertitel-Tutorials | Live-Untertitelung der Plenarsitzungen des Bayerischen Landtags Live-Untertitelung der Konferenz "Breaking the Canon" für Kampnagel, Hamburg | Köln | NW | DEU | E-Mail |
| Antigoni Loukovitou | Synchron (Übersetzung; Dialogbuch), Voiceover (Übersetzung; Dialogbuch), Audiodeskription Drehbuchübersetzung, Lektorat/Korrektorat | Englisch, Griechisch | Deutsch, Griechisch | DE | Freiberufliche Übersetzerin (M. A. in Übersetzungs- und Medienwissenschaften) seit 2008
freiberufliche Synchron-Dialogbuchautorin seit 2017 Muttersprachen: Deutsch, Griechisch | -East New York (Übersetzung+Dialogbuch)
- Boat Story (Übersetzung +Dialogbuch) - The Crowded Room (Übersetzung +Dialogbuch) - Judy Justice (Voice Over) (Übersetzung +Dialogbuch) | Hameln | NI | DEU | E-Mail Website +49-152-21337404 |
| Sonja Majumder | Synchron (Übersetzung), Untertitelung* OmU, Voiceover (Übersetzung) Drehbuchübersetzung, Lektorat/Korrektorat (* Untertitel mit Spotting) | Hindi, Urdu, Englisch | Deutsch | DE | Software: EZTitles | "Lunchbox" v. Ritesh Batra (Hindi/ENG>D) "The Apprentice" von Ali Abbasi (ENG>D) "Raees" v. Rahul Dholakia (Hindi>D, f. Kino/DVD) | Hamburg | E-Mail Website |
| Gülçin Erentok | Voiceover (Übersetzung; Dialogbuch) Synchron (Übersetzung), Untertitelung* OmU, Lektorat/Korrektorat, Koordination von Projektteams (* Untertitel mit Spotting) | Englisch, Französisch | Deutsch | DE | Software: EZTitles Grundkenntnisse: Türkisch, Russisch, Schwedisch, Finnisch Schwerpunkt: Doku-Serien im Bereich Geschichte, Politik, Zeitgeschehen, Infotainment, Reise, Naturwissenschaften | Liberté – Der blutige Weg aus Frankreichs Kolonialherrschaft (VO FR > D) Troja zwischen Mythos und Wahrheit (VO FR, TR > G) | Oberhausen | E-Mail +49-208-8823368 |
| Juliane Mascow | Untertitelung* OmU, Untertitelung* SDH: intra- & interlingual Transkription, Lektorat/Korrektorat (* Untertitel mit Spotting) | Englisch, Französisch | Deutsch | DE | Software: EZTitles | UT EN > DE: Rifkin's Festival, Downton Abbey II UT FR > DE: Un beau matin (An einem schönen Morgen) SDH: Avengers Endgame | Berlin | BE | DEU | E-Mail Website |
| Felix Koch | Audiodeskription, Lektorat/Korrektorat Sprecher*in | Deutsch | Deutsch | DE | Texterstellung, Redaktion und Live-Einsprache von Hörbeschreibungen für Film und Theater | Lady Chatterleys Liebhaber (Audiodeskription, Netflix, 2022) Die Dreigroschenoper (Audiodeskription und Live-Einsprache, Berliner Ensemble, 2021) Jebel Irhoud (Audiodeskription, ARTE, 2020) | Berlin | DEU | E-Mail Website |
| Whenke Killmer | Untertitelung OmU, Audiodeskription, Untertitelung SDH: intra- & interlingual Transkription | Englisch, Italienisch | Deutsch | DE | Audiovisuelle Übersetzerin seit 1998
Diplomstudium der Sprach- und Literaturwissenschaften an der Università degli Studi di Firenze Software: Ooona, SubtitleNext | Stranger Things Seasons 1-4 (ENG-DE Untertitel)
Ozark Seasons 1-4 Part1 (ENG-DE Untertitel Wednesday Season 1 (ENG-DE Untertitel und SDH) Power of The Dog - Kino- und Streamingversion | Köln | DEU | E-Mail Website |
| Nele Katzwinkel | Videospiel-Lokalisierung, Lektorat/Korrektorat Untertitelung* OmU (* Untertitel mit Spotting) | Englisch | Deutsch | DE | Hogwarts Legacy (Lektorat) Shadow and Bone: Enter the Fold (Übersetzung) Capturing the Killer Nurse (Voiceover-Übersetzung) Big Mouth (Staffel 3, Untertitel) | Berlin | BE | DEU | ||
| Julia Ritter | Untertitelung OmU, Voiceover (Übersetzung), Untertitelung SDH: intra- & interlingual Drehbuchübersetzung, Synchron (Übersetzung) | Englisch | Deutsch | DE | Spotting mit EZTitles | In voller Blüte (2023), Joy Ride (2023), Shotgun Wedding (2022), Dalíland (2022) | Berlin | BE | DEU | E-Mail Website |
| Julia Villmann | Untertitelung* OmU, Transkription, Untertitelung* SDH: intralingual Lektorat/Korrektorat (* Untertitel mit Spotting) | Englisch, Französisch | Deutsch | DE | Fußball-Dokumentationen für FIFA+ (The Long Walk, Captains u. a.), Serien wie Frasier, Alle hassen Chris, Melrose Place, Perry Mason, Webinare für Palo Alto, Cisco, AWS | Leipzig | E-Mail | |
| Lisa Cernohorsky Oliveira | Untertitelung* OmU, Untertitelung* SDH: interlingual, Audiodeskription Synchron (Übersetzung; Dialogbuch), Videospiel-Lokalisierung, Voiceover (Übersetzung; Dialogbuch), Untertitelung* SDH: intra- & interlingual, Lektorat/Korrektorat (* Untertitel mit Spotting) | Spanisch, Portugiesisch, Englisch | Deutsch | DE | Untertitel: Interview mit Clara Zaffino EYE2023 (My House Of European History) | Leipzig | E-Mail | |
| Till Rudolph | Untertitelung* OmU, Untertitelung* SDH: intra- & interlingual, Koordination von Projektteams Drehbuchübersetzung, Transkription, Lektorat/Korrektorat, Sprachregie (* Untertitel mit Spotting) | Englisch, Französisch | Deutsch | DE | Als Übersetzer und Untertitler aktiv seit Anfang 2012 Software: Annotation Edit, alle gängigen Textverarbeitungsprogramme Studium der Theater-, Film- und Fernsehwissenschaften, sowie Englisch und Fr | 2023: - Joaquin Phoenix - Schauspieler der Extreme Übersetzung Dialogbuch für Voice-Over aus dem Englischen und Französischen ins Deutsche. - Cuckoo Erstellung der deutschen Untertitel uvm. | Köln | NW | DEU | E-Mail Website +49-1520-9067605 |
| Gustavo Reig | Untertitelung OmU, Lektorat/Korrektorat Synchron (Übersetzung), Untertitelung SDH: interlingual | Englisch | Spanisch für Lateinamerika | ES | Diplom-Übersetzer mit 30 Jahren Erfahrung im Bereich der audiovisuellen Übersetzung. | Martin Margiela In His Own Words MOOC Managing the Arts, Goethe-Institut Tourette Syndrome in the Classroom, School & Community Q-Force, Staffel 1 | Berlin | DEU | E-Mail Website |
| Peter Jud | Untertitelung* OmU, Untertitelung* SDH: intra- & interlingual (* Untertitel mit Spotting) | Englisch, Französisch, Spanisch, Niederländisch, Italienisch | Deutsch | DE_CH | Dokumentar- und Spielfilme Audiovisuelle Inhalte für Museen | - Stapferhaus (2014-heute) - Unrueh (2022) - Normal Love (2023) - Les histoires d'amour de Liv S. (2023) | Winterthur | ZH | CHE | E-Mail Website |
| Thom Aurian Didt | Untertitelung* OmU Transkription (* Untertitel mit Spotting) | Deutsch, Englisch, Französisch | Deutsch, Englisch | DE | Meine Muttersprachen sind sowohl Deutsch als auch Englisch.
Software: EZTitles 6 | Die Ironie des Lebens (2024): Untertitelung DE-EN
Ouezzin Daniel Lazare Coulibaly, voie d'Afrique (2024): Untertitelung FRZ-EN | Lübeck | SH | DEU | E-Mail |
| Nanna Gorbach | Audiodeskription Live-Untertitelung (interlingual), Lektorat/Korrektorat | Französisch, Englisch, Spanisch | Deutsch | DE | Für die Berliner Gerichte und Notare ermächtigte Übersetzerin der englischen und französischen Sprache Software: EZTitles | UT FR-DE:28 Minutes, Arte, Talkshow UT EN-DE: Paris, Texas, 1984, Regie: Wim Wenders UT ES-DE: Alicia Bustamante, 2009, Regie: Hanna Schygulla AD: Walchensee forever, 2019, Regie: Jann | Berlin | BE | DEU | E-Mail +49-15773101416 |
| Birte Gruß | Untertitelung* OmU, Voiceover (Übersetzung) Lektorat/Korrektorat (* Untertitel mit Spotting) | Französisch, Englisch | Deutsch | DE | Software: EZTitles 6 | Untertitelung: Maria und Joseph (Jean-Luc Godard) Tracks (Kulturmagazin von ARTE) Voice Over: Ein Mädchen (Sébastien Lifshitz) "Maus" oder die Hölle von Auschwitz (Pauline Horovitz) | Karlsruhe | BW | E-Mail |
| Andrea Honecker | Voiceover (Übersetzung; Dialogbuch) | Französisch, Englisch | Deutsch | DE | Dokumentarfilme aus Wissenschaft, Politik und Kultur | "Wildes Dänemark", "Pestizide - Europas zynischer Giftexport", "Fast Fashion - die dunkle Welt der Billigmode", "Charlie Parker - Bird Songs" | Köln | NW | DEU | E-Mail Website |
| Anemone Bauer | Untertitelung* OmU, Untertitelung* SDH: interlingual (* Untertitel ohne Spotting) | Japanisch, Englisch, Französisch | Deutsch | DE | Zertifizierte literarische Übersetzerin (Ludwig-Maximilians-Universität München) | -One Piece (Anime) -Oshi no Ko / Mein*Star (Live Action) -Sweeney Todd. The demon barber of Fleet Street -MacGyver (2016) -CSI | Bayerisch Eisenstein | BY | DEU | E-Mail Website |
| Christine Gallus | Voiceover (Übersetzung; Dialogbuch), Audiodeskription Untertitelung* OmU (* Untertitel mit Spotting) | Englisch, Französisch | Deutsch | DE | Mein Schwerpunkt: (ARTE)-Reportagen und -Dokus. Bei ADs auch Spielfilme | ARTE-Doku: White Power – Europas Rechtsextreme Beiträge für ARTE REPORTAGE Audiodeskription "Limbo – gestern waren wir noch Freunde" 6-teilige Serie, ARD | Saarbrücken | SL | DEU | E-Mail +49-176-57601242 |
| Anja Truong | Synchron (Uebersetzung), Untertitelung* OmU Lektorat/Korrektorat (* Untertitel mit Spotting) | Japanisch, Chinesisch | Deutsch | DE | Auch fachbezogenes Dolmetschen DE<>JP (Konferenzdolmetscherin M.A.) Für Untertitel hauptsächlich JP>DE, wenn ein chinesisches Skript vorliegt, auch ZH>DE Software: EZTitles | Suzume (ÜS für Synchron) Demon Slayer: Infinity Castle (ÜS f.Synchron) Chainsawman Serie & Film (UT OmU + ÜS für Synchron) BROKER: Hirokazu Kore-eda Interviews, Disk-Bonusmaterial etc.(UT OmU) | Heidelberg | BW | DEU | E-Mail +4915233740886 |
| Sebastian Römer | Synchron (Übersetzung; Dialogbuch), Voiceover (Übersetzung; Dialogbuch), Sprecher*in | Englisch | Deutsch | DE | WEDNESDAY, THE MARVELOUS MRS MAISEL HEARTSTOPPER, ADA TWIST, ... | Berlin | E-Mail Website | |
| Alexander Schwarz | Voiceover (Übersetzung; Dialogbuch), Sprachregie Untertitelung OmU, Lektorat/Korrektorat | Englisch, Russisch | Deutsch | DE | nur Dokumentarfilme und -serien; Durchführung von Voiceover-Workshops am SDI München seit 2014 | Nawalny - Gift hinterlässt immer eine Spur (Kino und TV); KGB - Schild und Schwert (ARTE); Hell's Kitchen (ProSieben-Gruppe); Mysterien des Mittelalters (ZDF info), Our Living World (Netflix) | München | BY | DEU | E-Mail Website +49-89-57968277 |
| Sarah Lafon | Synchron (Übersetzung; Dialogbuch), Untertitelung* OmU, Voiceover (Übersetzung; Dialogbuch) Transkription, Lektorat/Korrektorat (* Untertitel mit Spotting) | Englisch, Deutsch, Spanisch | Französisch | FR | Software: EZTitles 6 | Mosaic | Cappella | The Elephant Whisperers (Voice Over aus dem Englischen) Hyperland (Untertitel aus dem Deutschen) La Gran Seducción (Synchron aus dem Spanischen) | Hamburg | HH | DEU | E-Mail Website |
| Anabel Mertz | Videospiel-Lokalisierung, Lektorat/Korrektorat Drehbuchübersetzung, Synchron (Übersetzung; Dialogbuch), Transkription | Englisch, Französisch | Deutsch, Englisch | DE | Jusant Lost Judgment Persona 4 Arena Ultimax Shin Megami Tensei III Nocturne HD | Hamburg | DEU | E-Mail | |
| Christina Scharf | Untertitelung* OmU, Untertitelung* SDH: intra- & interlingual, Lektorat/Korrektorat Transkription (* Untertitel mit Spotting) | Deutsch, Englisch, Italienisch | Deutsch, Englisch | DE | Die Simpsons (Staffel 34, 35, 36), Disney+ (2023, 2024) The 1619 Project, Disney+ (2023) The Bear, Disney + (Staffel 4 mit Sandra Karnapke) | Telfs | AUT | E-Mail Website +4369910528605 | |
| Stefanie Bartlog | Untertitelung* OmU, Untertitelung* SDH: intra- & interlingual, Lektorat/Korrektorat Transkription (* Untertitel mit Spotting) | Englisch | Deutsch | DE | ENG > DE Untertitel OmU: Mayans Staffeln 3-5 ENG > DE Untertitel OmU: Paranormal Activity: Next of Kin DE > DE SDH: The Fall of the House of Usher DE > DE SDH: Painkiller | London | GBR | E-Mail | |
| Eva Backmann | Untertitelung* OmU, Untertitelung* SDH: interlingual, Lektorat/Korrektorat Audiodeskription (* Untertitel mit Spotting) | Englisch | Deutsch | DE | Audiovisuelle Übersetzerin seit 2002 MA in Translation (University of Bristol), BA (Hons) French, Spanish and Latin American Studies (London Metropolitan University) | Adolescence Season 1 (Untertitel EN-DE), NYAD (Untertitel EN-DE), Bunch of Kunst (Untertitel EN-DE), Coded Bias (Untertitel EN-DE), Black Barbie (Untertitel EN-DE) | Berlin | BE | DEU | E-Mail Website +49-179-4060591 |
| Brenda Benthien | Drehbuchübersetzung, Untertitelung* OmU, Voiceover (Übersetzung) Transkription, Lektorat/Korrektorat (* Untertitel ohne Spotting) | Deutsch | Englisch | EN | Ich übersetze deutschsprachige Dialoge, Unter- und Zwischentitel, Filmtreatments und Drehbücher ins Englische für Filmarchive, Filmemacher und Produzenten. | -Albatross World Sales, 6 Filme in der Doku-Serie "Good News From Planet Earth" -textimbild, neues Drehbuch vom Regisseur Christian Petzold -Bundesfilmarchiv, 1936 Film "Gleisdreick" | Lübeck | E-Mail Website |
| Susann Fahle-Christensen | Live-Untertitelung (intralingual) Audiodeskription, Schriftdolmetschen, Lektorat/Korrektorat (* Untertitel mit Spotting) | Englisch, Französisch, Dänisch | Deutsch | DE | All Eure Gesichter Role Play | Havelberg | E-Mail | |
| Karmele Rodríguez | Untertitelung* OmU, Voiceover (Übersetzung; Dialogbuch) Transkription, Untertitelung* SDH: intra- & interlingual, Lektorat/Korrektorat, Sprachregie (* Untertitel mit Spotting) | Deutsch, Englisch, Französisch | Spanisch für Spanien und Lateinamerika | ES | Masterabschluss in Audiovisueller Übersetzung Software: EZTitles | - Kant, das Experiment der Freiheit (Voiceover) - König von Palma (Untertitelung (Staffel 2, Folge 1 und 4) - Kubanisch für Fortgeschrittene (Übersetzung der Untertitel) | Seevetal | DEU | E-Mail Website +49-170-3812571 |
| Nicola Obert | Voiceover (Übersetzung; Dialogbuch), Audiodeskription Drehbuchübersetzung, Synchron (Übersetzung) | Englisch | Deutsch | DE | • Akad. gepr. Übersetzerin (Uni Heidelberg) • Audiodeskriptorin (SDI München) • Software: Frazier, Final Draft | Voice-over: Kanada: Das Leuchten der Arktis (ARTE) Audiodeskription: 15 Jahre (Kino) | Freiburg | BW | DEU | E-Mail Website +49-7666-9136361 |
| Birgit Roberts | Untertitelung* OmU, Lektorat/Korrektorat | Englisch, Deutsch | Deutsch, Englisch | DE | Untertitel: EN>DE, DE>EN
Englische Untertitel werden von einem Muttersprachler korrekturgelesen. Voiceover: EN>DE Software: EZTitles | Untertitel: Snowpiercer, Bong Joon-ho, 2013 Maps To The Stars, David Cronenberg, 2014 Maggies Plan, Rebecca Miller, 2015 Der junge Inspektor Morse, 2012-18 (8 Episoden) | München | BY | DEU | E-Mail Website +49-151-41427436 |
| Verena Bluemner | Drehbuchübersetzung, Synchron (Übersetzung) Untertitelung OmU, Voiceover (Übersetzung; Dialogbuch), Lektorat/Korrektorat | Englisch, Spanisch, Katalanisch, Italienisch | Deutsch | DE | Pulp Fiction, The Shawshank Redemption, The Big Short, Mank | Barcelona | Barcelona | ESP | E-Mail +49-179-9304192 | |
| Ian Ensslen | Live-Voiceover (Übersetzung) Drehbuchübersetzung | Englisch, Französisch, Spanisch | Deutsch | DE | Mutter ist Amerikanerin - zweisprachig aufgewachsen | Macron: Hinter den Kulissen des Sieges Hillary | München | BY | DEU | E-Mail +491733163042 |
| Elisabeth Rafelt | Untertitelung* OmU, Voiceover (Übersetzung), Untertitelung* SDH: intra- & interlingual Transkription, Lektorat/Korrektorat (* Untertitel mit Spotting) | Englisch | Deutsch | DE | Fachgebiet: Musik Software: EZTitles | Aguirre, der Zorn Gottes
The Killing of a Sacred Deer
Leonard Bernstein - Young People's Concerts The Endless Summer | Leipzig | SN | DEU | E-Mail |
| Louena Orbista | Untertitelung* OmU, Lektorat/Korrektorat (* Untertitel mit Spotting) | Tagalog, Koreanisch, Englisch | Deutsch | DE | Island (2022-2023) The Kidnapping Day (2023) | Hamburg | E-Mail | |
| Reglindis Helmer | Untertitelung* OmU Synchron (Übersetzung), Lektorat/Korrektorat (* Untertitel mit Spotting) | Japanisch, Englisch | Deutsch | DE | Software: EZTitles | Untertitel: Drive My Car (JAP->DE) Mishima: Ein Leben in 4 Kapiteln (JAP/EN->DE) Ich bin kein Engel (EN->DE) Synchronübersetzung: Banana Fish (JAP->DE) | Berlin | BE | DEU | E-Mail |
| Silvia Surian | Drehbuchübersetzung, Untertitelung* OmU, Untertitelung* SDH: intralingual Voiceover (Übersetzung), Audiodeskription, Transkription, Lektorat/Korrektorat (* Untertitel mit Spotting) | Englisch, Deutsch, Spanisch | Italienisch | IT | Bachelorabschluss in Sprach- und Literaturwissenschaften (Anglistik und Germanistik) Masterabchluss in Screen Translation Software: EZTitles (Enterprise version) | Seberg (2019) Kajillionaire (2020) Paradise (2023) Furies Staffel 1 SDH (2024) | Berlin | BE | DEU | E-Mail |
| Petra Pfannes | Voiceover (Übersetzung; Dialogbuch) Synchron (Übersetzung), Lektorat/Korrektorat | Deutsch, Englisch, Ungarisch | Englisch, Deutsch | DE | Timed Text Nach den Vorschriften des Landes Berlin ermächtigte Übersetzerin für Englisch Zweite Muttersprache Ungarisch | Outback Cowboys - Wilde Bullen, Harte Kerle Julius Caesar - Der Weg zur Macht Wondery Business Wars Die Freimaurer - Hinter verschlossenen Türen | München | BY | DEU | E-Mail Website |
| Alexandra Bootz | Voiceover (Übersetzung) Voiceover (Übersetzung; Dialogbuch) | Französisch, Englisch | Deutsch | DE | Dokumentarfilme aus Wissenschaft, Politik, Kultur | Wildes Dänemark, Pestizide, Fast Fashion, Charlie Parker | Stuttgart | BW | DEU | E-Mail Website |
| Daniela Di Maggio-Opdahl | Synchron (Übersetzung), Untertitelung* OmU Transkription, Lektorat/Korrektorat (* Untertitel mit Spotting) | Englisch, Italienisch, Norwegisch, Schwedisch, Dänisch | Deutsch, Norwegisch, Englisch | DE | EZTitles Untertitelungssoftware vorhanden | A new kind of wilderness, 2024, NOR>DE Übersetzung, Morgen ist auch noch ein Tag, 2024, IT>DE Untertitel Dronningen, 2019, SWE/DK>DE, Untertitel Was tun, DOKU, 2020, DE>ENG EngUT | Pullach | BY | DEU | E-Mail |
| Thilo Niepel | Untertitelung* OmU, Untertitelung* SDH: intra- & interlingual, Lektorat/Korrektorat Voiceover (Übersetzung; Dialogbuch), Transkription (* Untertitel mit Spotting) | Englisch | Deutsch | DE | M. A. "Medientext und Medienübersetzung" Spezialgebiete: christliche Religion/Theologie, Pädagogik, Psychologie Software: EZTitles | Subtitle Edit | MS Office Suite | Filmora | OmU: "Música" (2024), "Contagion" (2023, Bonusmaterial) etc. SDH: "Alaska" (2023), "Born to Be Wild" (2024) etc. | Bremen | HB | DEU | E-Mail Website |
| Michael Ludes | Untertitelung OmU, Untertitelung SDH: intra- & interlingual, Lektorat/Korrektorat Drehbuchübersetzung, Synchron (Übersetzung; Dialogbuch), Videospiel-Lokalisierung, Voiceover (Übersetzung; Dialogbuch), Transkription, Sprecher*in | Englisch | Deutsch | EN | Freiberuflicher Übersetzer und Untertitler für Deutsch und Englisch seit 2002 | OmU: Netflix-Serie: Liver Or Die (ENG-DE) NENT Group-Serie: Summer with the Family (ENG-DE) ARTE-Dokumentation: The Vatican - Transkription und Übersetzung MTV: Penn & Teller (Comedy) | Berlin | BE | DEU | E-Mail +49-162-2725291 |
| Margit Hengsberger | Untertitelung* OmU Lektorat/Korrektorat, Koordination von Projektteams (* Untertitel mit Spotting) | Englisch | Deutsch | DE_AT | Fortune Feimster: Crushing It (NF 2024, EN>DE) Are Smartphones Ruining Childhood? (TED 2024, EN>DE) Blippi's Job Show (NF 2025, EN>DE) | Wien | 9 | AUT | E-Mail Website +43-676-3119865 | |
| Anne Habermann | Drehbuchübersetzung, Untertitelung OmU, Audiodeskription Voiceover (Übersetzung), Lektorat/Korrektorat | Niederländisch, Flämisch | Deutsch | DE | auch Übersetzung für Theaterübertitel | Übersetzung für Synchron "Meine wunderbar seltsame Woche mit Tess", Audiodeskription "Flora and Son", Theater-Übertitel "Grandpa Puss or How God dissappeared" | Berlin | BE | DEU | E-Mail |
| Petra Lyon | Drehbuchübersetzung, Synchron (Übersetzung), Voiceover (Übersetzung) Videospiel-Lokalisierung, Transkription | Schwedisch | Deutsch | DE | Die Springflut (S-DE), The Playlist (S-DE), Mama Muh und die große weite Welt (S-DE), Stockholm 1628 - Das Abenteuer der Vasa (S-DE) | Köln | NW | DEU | E-Mail Website +492215305251 | |
| Petra Wucher | Synchron (Übersetzung; Dialogbuch), Voiceover (Übersetzung; Dialogbuch) Lektorat/Korrektorat | Französisch, Englisch | Deutsch | DE | Voice over: Mauro Colagreco / Alessandra Montagne (Sterneköche, F-D) Deep Time History - Der Weg in die Moderne (E-D) Synchron: Wir sind die Dorfbande (18 Folgen, KiKA) | München | BY | DEU | E-Mail Website | |
| Paola Adami | Untertitelung* OmU, Untertitelung* SDH: intralingual Lektorat/Korrektorat (* Untertitel mit Spotting) | Deutsch, Englisch | Italienisch | IT | EZTtitles Lizenz / Ermächtigte Übersetzerin für DE, ITA und EN für die Berliner Gerichte und Notare | Disenchanted (2022) / Human Playground (2022) / Togo - the untold true story (2020) / Zürcher Tagebuch (2020) | Berlin | DEU | E-Mail Website |
| Andrea Kirchhartz | Drehbuchübersetzung, Synchron (Übersetzung), Untertitelung* OmU Voiceover (Übersetzung), Transkription, Lektorat/Korrektorat, Sprachregie (* Untertitel mit Spotting) | Französisch, Englisch, Italienisch | Deutsch | DE | Dolmetschen FR-EN-DE bei Dreharbeiten, auf Festivals & im Kino Übersetzung filmwissenschaftlicher Fachliteratur Übersetzung von Stummfilm-Zwischentiteln Filmeinführungen & Vorträge | deutsche UT für: Letter from an unknown woman (Max Ophüls 1948) Viaggio in Italia (Roberto Rossellini 1954) Il traditore (Marco Bellocchio 2019) Le procès Goldman (Cédric Kahn 2023 | Hamburg | HH | DEU | E-Mail +49-40-41622946 |
| Simone Gisler | Synchron (Übersetzung), Untertitelung* OmU Lektorat/Korrektorat (* Untertitel mit Spotting) | Japanisch | Deutsch | DE_CH | „Anime Supremacy!“ (Dialogbuchübersetzung) „Attack on Titan“ (Dialogbuchübers., Untertitel) „Detektiv Conan“ (Dialogbuchübers., Untertitel) „Food Wars“ (Dialogbuchübers., Untertitel) | Winterthur | ZH | CHE | E-Mail | |
| Maria Seifert | Untertitelung* OmU, Untertitelung* SDH: intra- & interlingual, Lektorat/Korrektorat Voiceover (Übersetzung), Transkription (* Untertitel mit Spotting) | Englisch | Deutsch | DE | Software: EZTitles 6 | The Dead Don't Die (OmU)
My Big Fat Greek Wedding 3 (OmU) Physical Staffel 1-3 (OmU) Emancipation (OmU) | Leipzig | DEU | E-Mail |
| Isabelle Mathes | Untertitelung* OmU Lektorat/Korrektorat (* Untertitel mit Spotting) | Japanisch | Deutsch | DE | Arbeitsübersetzungen von japanischem Interview-Material für den Schnitt von Dokus und Reportagen Software: EZTitles | Untertitel: Das Glücksrad (Ryusuke Hamaguchi) End of the World, September's Fallen Angel u.a. (Takahisa Zeze) Übersetzung für den Schnitt: Bruno und Bettina (Lutz Dammbeck) | Frankfurt am Main | HE | DEU | E-Mail Website +49-176-71953630 |
| Kai Kolwitz | Voiceover (Übersetzung; Dialogbuch), Sprachregie | Englisch | Deutsch | DE | Studium der Physik, deshalb fit in technischen und naturwissenschaftlichen Themen. Langjährige Erfahrung als Journalist. | Break Point - Tennis (Netflix) Car Masters (Netflix) Mountain Monsters (DMAX) Hilfe, was hat mein Hund gefressen? (Discovery) | Berlin | BE | DEU | E-Mail Website |
| Philipp Diepmans | Synchron (Uebersetzung), Audiodeskription Voiceover (Uebersetzung) | Dänisch, Norwegisch, Schwedisch, Niederländisch, Portugiesisch | Deutsch | DE | Allgemein ermächtigter Übersetzer für die dänische, norwegische und schwedische sowie niederländische und portugiesische Sprache. | Copenhagen Cowboy (Dänemark, Netflix) Dom (Brasilien, Amazon Prime) Leave the World behind (USA, Netflix) Rose - eine unvergessliche Reise nach Paris (Dänemark, Kino) | Flensburg | SH | DEU | E-Mail Website +49-461-40682915 |
| Inga Vietzen | Audiodeskription, Lektorat/Korrektorat Untertitelung OmU, Untertitelung SDH: intra- & interlingual | Englisch, Spanisch, Portugiesisch | Deutsch | DE | "Was man von hier aus sehen kann" (2022, AD), "Dear Memories (2022, AD), "The Elephant Whisperers" (Oscar Bester Doku-Kurzfilm 23), "The Martha Mitchell Effect" (Oscar-Nominierung Doku-Kurzfilm 23) | Berlin | E-Mail | |
| Michaela Fischer | Drehbuchübersetzung, Synchron (Übersetzung), Voiceover (Übersetzung; Dialogbuch) Transkription, Lektorat/Korrektorat | Niederländisch/Flämisch, Englisch, Französisch | Deutsch | DE | Staatlich geprüfte, öffentlich bestellte und beeidigte Übersetzerin für Niederländisch/Flämisch Mitglied im BDÜ | Flämische Serien: „Over Water“ „Reizen Waes“ Flämischer Film: „Rundskop/Bullhead“ | Seefeld | BY | DEU | E-Mail +49-8152-3046905 |
| Catharina Zimmermann | Untertitelung* OmU Lektorat/Korrektorat (* Untertitel mit Spotting) | Englisch, Französisch, Spanisch | Deutsch | DE | Software: EZTitles | memoQ | - El cuerpo en llamas / Körper in Flammen (2023) - American Symphony (2023) - Taylor Tomlinson: Have It All (2024) - La sociedad de la nieve / Die Schneegesellschaft (2024) | Mannheim | BW | DEU | E-Mail Website |
| Irina Janke | Untertitelung* OmU, Audiodeskription, Untertitelung* SDH: intra- & interlingual Videospiel-Lokalisierung, Lektorat/Korrektorat (* Untertitel mit Spotting) | Englisch | Deutsch | DE | • 20 Jahre Erfahrung in audiovisueller Übersetzung • Interessengebiete: Geschichte, Science-Fiction, Literatur • Software: EZTitles | • DE Untertitel: Wes Andersons "Ich sehe was, was du nicht siehst" und vier weitere Kurzfilme nach Roald Dahl • DE Audiodeskription: Cut-Scenes in Marvel's Spider-Man 2 | Berlin | E-Mail Website |
| Nadja Wolf | Untertitelung* OmU, Audiodeskription, Sprachregie Transkription, Untertitelung* SDH: intra- & interlingual (* Untertitel mit Spotting) | Englisch | Deutsch, Englisch | DE | Software: EZTitles Ausgeschlossene Inhalte: Horror | Audiodeskription: Große Freiheit (2021), DE / AT, Sebastian Meise Synonymes (2019), FR / DE / IL, Nadav Lapid Voice-over inkl. Sprachregie: Love in Paradise – The Caribbean Staffel 1-4 (2021-2024, TLC) People Magazine Investigates - Surviving | | SN | DEU | E-Mail |
| Tania Eichler-Ojake | Audiodeskription Untertitelung* OmU, Sprachregie (* Untertitel mit Spotting) | Englisch, Russisch | Deutsch | DE | Audiodeskription für Theater | Dune Part Two (Audiodeskription) Alles steht Kopf 2 (Audiodeskription) Arielle die Meerjungfrau (Audiodeskription) | Berlin | BE | DEU | E-Mail Website |
| Tamara Neiß | Videospiel-Lokalisierung, Voiceover (Übersetzung; Dialogbuch), Sprachregie Lektorat/Korrektorat | Englisch, Portugiesisch | Deutsch | DE | Software: Microsoft Office Suite | memoQ | Diablo IV (Blizzard, 2023): dt. Hauptlektorin Starfield (Bethesda, 2023): dt. Mitlektorin Mount & Blade II: Bannerlord (2022): Language Coding Editing Cosmos: Possible Worlds | 94060 Pocking | BY | DEU | E-Mail Website |
| Petra Schielke | Audiodeskription Untertitelung* SDH: intralingual, Lektorat/Korrektorat, Koordination von Projektteams, Sprachregie (* Untertitel mit Spotting) | Deutsch, Englisch | Deutsch | DE | Software: EZTitles, Frazier | Audiodeskription: "Slow Horses" (St. 1-5) "Johnny & me - Burnout mit John Heartfield" | Bremen | HB | DEU | E-Mail Website +49-421-7942802 |
| Jan-Christoph Müller | Untertitelung* OmU, Videospiel-Lokalisierung Drehbuchübersetzung, Voiceover (Übersetzung), Lektorat/Korrektorat (* Untertitel ohne Spotting) | Japanisch, Englisch | Deutsch | DE | Fachgebiete: Unterhaltungsmedien, Anime, Animation, Spielfilm/-serie, Japanischer Film Software: EZTitles | Aegisub | - Demon Slayer Kimetsu no yaiba (Animeserie) - Cells at Work (Animeserie) - The Promised Neverland (Animeserie) - Shadows House (Animeserie) | Gelnhausen | HE | DEU | E-Mail Website +49-1520-3497970 |
| Meike Braun | Videospiel-Lokalisierung, Lektorat/Korrektorat | Englisch | Deutsch | DE | B.A. in Übersetzen, M.A. in Konferenzdolmetschen (FTSK Germersheim) Freiberuflich tätig seit 2011 Software: MemoQ u.a. | Ghostwire: Tokyo (2022) Gotham Knights (2022) Crisis Core -Final Fantasy VII- Reunion (2022) Silent Hill 2 (2024) | Berlin | BE | DEU | E-Mail |
| Tilman Loeffler | Videospiel-Lokalisierung, Lektorat/Korrektorat | Englisch, Französisch | Deutsch | DE | Disco Elysium Fire Emblem: Awakening Subnautica: Below Zero Total War Warhammer 2 | Cornille | 24 | FRA | E-Mail Website | |
| Birgit Leib | Drehbuchübersetzung, Untertitelung OmU, Untertitelung SDH: intra- & interlingual Synchron (Übersetzung), Voiceover (Übersetzung), Koordination von Projektteams | Französisch (Hauptsprache), Englisch, Spanisch | Deutsch, Französisch | DE | Schwerpunkte: Dokumentarfilm, Spielfilm, Videos für Museen, Ausstellungen (Kunst, Kultur) zweisprachige Untertitel, v.a. DE-FR Software: EZTitles 6 | FICTION OmU FR/DIV - DE: "Tropique de la violence" (F 2021) von Manuel Schapira für Festival DOKUMENTARFILM OmU und SDH DE/EN/DIV - DE: "Was tun" (D 2020) von Michael Kranz für Festival, Kino, DV | München | BY | DEU | E-Mail Website +49-170-3086686 |
| Lena Breunig | Untertitelung* OmU, Untertitelung* SDH: interlingual Lektorat/Korrektorat (* Untertitel ohne Spotting) | Englisch, Französisch | Deutsch | DE | UT FR-DE: Lebowitz vs. Lebowitz Staffel 1 + 2 UT ENG-DE: Good Omens UT ENG-DE: Keeping up with the Kardashians S. 13 UT FR-DE: White Bird | Germersheim | E-Mail | |
| Johanna Czerny | Videospiel-Lokalisierung Lektorat/Korrektorat | Englisch | Deutsch | DE | B.A. Germanistik/Kunst, Musik, Theater M.A. Literarisches Übersetzen EN>DE Fachgebiete: RPGs, Strategy Games, Mediävistik, Musik, LGBTQIA+ Software: MemoQ | HASTE: Broken Worlds (2025) Eternal Strands (2025) Millennia (2024) Echoes of the Plum Grove (2024) | Nürnberg | BY | DEU | E-Mail Website |
| Birgit Kirberg | Synchron (Übersetzung; Dialogbuch), Voiceover (Übersetzung), Lektorat/Korrektorat Drehbuchübersetzung, Untertitelung SDH: interlingual | Spanisch, Katalanisch, Französisch | Deutsch | DE | Haus des Geldes / Der Schacht / Parallele Mütter / Willkommen auf Eden | Berlin | BE | DEU | E-Mail +49-171-9545404 | |
| Diana Renker | Drehbuchübersetzung, Untertitelung OmU, Lektorat/Korrektorat Untertitelung SDH: intra- & interlingual | Deutsch | Englisch | EN | Künstlervideos und Dokus für Museen und Ausstellungen | Im Westen nichts Neues, Vergiss Meyn Nicht, Rosa Luxemburg, Der Parfumeur | Auckland | NZL | E-Mail Website +64 27 4460503 |
| Stefan Walter | Untertitelung* OmU, Untertitelung* SDH: interlingual, Transkription, Untertitelung* SDH: intra- & interlingual Lektorat/Korrektorat (* Untertitel mit Spotting) | Deutsch, Englisch, Spanisch, Schweizerdeutsch | Deutsch | DE | Terra X (ZDF), Notruf Hafenkante (ZDF), I'll remember you (SRF), Netflix-Serien und Filme | Valencia | Valencia | ESP | E-Mail Website | |
| Stephan Gillmeier | Voiceover (Übersetzung), Koordination von Projektteams, Sprachregie | Englisch | Deutsch | DE | Zusatzqualifikation Italienisch (B1) ehem. Tonmeister, technisch versiert Experte für diskriminierungskritische Sprache Themenfelder: True Crime, Science, LGBT, Gesellschaft, Kunst, Musik | Ich bin Jazz (Discovery, TLC) The Blitz – Bombenhagel auf London (Sky) Waco: Amerikanische Apokalypse (Netflix) | München | BY | DEU | E-Mail Website |
| Emma Delforno | Drehbuchübersetzung, Untertitelung* OmU, Lektorat/Korrektorat Untertitelung* SDH: interlingual, Voiceover (Übersetzung; Dialogbuch), Transkription (* Untertitel mit Spotting) | Deutsch, Englisch | Französisch | FR | Software: EZTitles 6 Annotation Edit Final Draft 12 | Untertitelung: Sterben (M. Glasner) The Vagabonds (Cannes 2022) Drehbuchübersetzung: Europe (P. Scheffner) Voice Over: Die Sendung mit der Maus | Huesca | ESP | E-Mail Website +33-607537066 |
| Anja Roeger | Untertitelung* OmU, Untertitelung* SDH: intra- & interlingual Live-Untertitelung (intralingual) (* Untertitel mit Spotting) | Englisch, Franzoesisch | Deutsch | DE | allgemein beeidigte Dolmetscherin und ermächtigte Übersetzerin
Software: EZTitles 6 | Wincaps | Untold: The Race of the Century, Die Erscheinung (L'Apparition) - (auch SDH) | Potsdam | BB | DEU | E-Mail +49-331-5503437 |
| Johannes Irmer | Videospiel-Lokalisierung | Englisch | Deutsch | DE | Baldur's Gate 3 Starfield | E-Mail Website | ||
| Vanessa Klein | Untertitelung* OmU, Live-Untertitelung (intralingual), Untertitelung* SDH: intra- & interlingual Transkription, Lektorat/Korrektorat (* Untertitel mit Spotting) | Englisch, Spanisch | Deutsch | DE | Software: EZTitles | EN>DE: Armageddon Time, The English SDH:Laufen; Schloss Einstein | Neustadt a. Rbge. | NI | DEU | E-Mail Website |
| Verena Maser | Synchron (Übersetzung), Untertitelung* OmU (* Untertitel mit Spotting) | Japanisch | Deutsch | DE | Die Tagebücher der Apothekerin Sound! Euphonium Season 3 Das Land der Juwelen | Nürnberg | DEU | E-Mail Website | |
| Frank Sahlberger | Untertitelung* OmU Drehbuchübersetzung, Synchron (Übersetzung), Voiceover (Übersetzung; Dialogbuch), Untertitelung* SDH: intra- & interlingual, Lektorat/Korrektorat (* Untertitel mit Spotting) | Englisch (UK, US u.a.), Französisch | Deutsch | DE | Software: EZTitles Spezialgebiete: Geschichte (19./20. Jh.), Politik, Zeitgeschehen, Sport (z.B. Fußball, Motorsport, olymp. Sportarten), Popmusik (80er/90er) | OmU "Fahrenheit 9/11" v. Michael Moore "A Serious Man" v. Ethan & Joel Coen "Jackie" m. Natalie Portman "The Grand Tour" m. Jeremy Clarkson (S. 1-4, gemeinsam mit Bettina Arlt) | Düsseldorf | NW | DEU | E-Mail |
| Gesa Thürnau | Untertitelung* OmU, Untertitelung* SDH: intra- & interlingual, Lektorat/Korrektorat Audiodeskription, Live-Untertitelung (intralingual), Koordination von Projektteams (* Untertitel mit Spotting) | Englisch, Spanisch | Deutsch | DE | • (EN-DE Kino) Cyrano - Musicalfilm mit Peter Dinklage • (ES-DE Kino) As bestas - Wie wilde Tiere • (DE-SDH Kino) Lassie 2 - Ein neues Abenteuer • (DE-SDH Teletext) Brainwashed - Sexismus im Kino | Hannover | NI | E-Mail | |
| Gaby Gehlen | Synchron (Übersetzung), Untertitelung* OmU Drehbuchübersetzung, Synchron (Übersetzung), Voiceover (Übersetzung), Untertitelung* SDH: intra- & interlingual (* Untertitel mit Spotting) | Englisch, Französisch, Hindi, (Farsi u. Türkisch sol. Grundkenntnisse, UT mit muttersprachl. Lekt.) | Deutsch | DE | Spielfilme, Dokus, Serien Künstler*innenvideos für Museen und Ausstellungen Textübersetzungen: Kunst, Kultur, Politik Software: EZTitles | Rhythm is it, Searching for Sugarman, Retour à Séoul, Little Fugitive, Universal Language | Köln | NW | DEU | E-Mail Website +49-175-5601207 |
| Sara Fischer | Synchron (Übersetzung), Untertitelung OmU, Voiceover (Übersetzung) | Italienisch, Französisch | Deutsch | DE | staatlich geprüfte Übersetzerin Software: EZTitles | "Il sol dell avvenire", UT IT>DE "Acht Berge", UT IT>DE "Philosophie", Arte-Magazin, Ü für Voice-Over "Bang Bang Baby", Serie: Ü für Synchron | Leipzig | DEU | E-Mail |
| Mikesch Rohmer | Untertitelung* OmU, Audiodeskription (* Untertitel mit Spotting) | Englisch | Deutsch | DE | Software: Frazier (AD) | EZTitles (UT) • 7-monatige Ausbildung Audiodeskription an der Hörfilmakademie | Audiodeskription: • 6-teilige Miniserie “House of Yang” • 6-teilige Miniserie “Moresnet” • 8-teilige Miniserie “The Morning After” • 6-teilige Miniserie “Generation Z” | Berlin | DEU | E-Mail |
| Christian Hoffmann | Videospiel-Lokalisierung | Englisch, Niederländisch | Deutsch | EN | Software: memoQ, Phrase, SDL Trados | Pacific Drive, Etrian Odyssey HD Collection, Stasis: Bone Totem, Everspace 2 | Den Bosch | NB | NLD | E-Mail Website |
| Bettina Arlt | Untertitelung* OmU, Voiceover (Übersetzung; Dialogbuch) Drehbuchübersetzung, Lektorat/Korrektorat (* Untertitel mit Spotting) | Englisch, Französisch | Deutsch | DE | The Sex Lives of College Girls (Staffel 1 und 2; 2023) Nine Perfect Strangers (Staffel 1; 2021) The Legend of Vox Machina (Staffel 1; 2021) Leverage Redemption (Staffel 2; 2021) | Düsseldorf | E-Mail Website | |
| Esther Heinecke | Untertitelung* OmU, Untertitelung* SDH: intra- & interlingual, Lektorat/Korrektorat (* Untertitel ohne Spotting) | Englisch, Norwegisch, Schwedisch | Deutsch | DE | Top Gun: Maverick (ENG>DE)
The Big Conn – Der große Betrug, SDH (ENG>DE) Chloe, Staffel 1 (ENG>DE) Atlanta, Staffel 4 (ENG>DE) | Berlin | E-Mail | |
| Anna Pristouschek | Untertitelung* OmU, Untertitelung* SDH: intralingual Transkription, Lektorat/Korrektorat (* Untertitel mit Spotting) | Englisch, Französisch | Deutsch | DE | Fachgebiete: elektronische Musik, Kultur, LGBTQI*-Inhalte
Software: EZTitles | FR: "Matthias&Maxime" - Xavier Dolan | EN: "Touch Me Not" - Adina Pintilie | SDH: "Sterben" - Matthias Glasner | Kunstpalast Düsseldorf: Ausstellungsvideos FR/EN "Electro. Von Kraftwerk bis Techno" | Hamburg | HH | DEU | E-Mail Website |
| Dr. Berthold Forssman | Synchron (Übersetzung), Untertitelung* OmU, Voiceover (Übersetzung) (* Untertitel ohne Spotting) | Schwedisch, Isländisch, Estnisch, Lettisch, Litauisch | Deutsch | DE | Dr. phil., M.A., staatlich geprüfter und gerichtlich ermächtigter Übersetzer für Schwedisch, Isländisch, Estnisch, Lettisch und Litauisch. Freier Mitarbeiter Deutschlandradio, Autor von Fachbüchern. B | "The Valhalla Murders" (Isländisch > Deutsch) "Katla" (Isländisch > Deutsch) "Low Lights" (Litauisch > Deutsch) "Lust" (Schwedisch > Deutsch) | Berlin | BE | DEU | E-Mail Website 49-174-3222916 |
| Lynn Johansson | Untertitelung* OmU, Untertitelung* SDH: intra- & interlingual Lektorat/Korrektorat (* Untertitel mit Spotting) | Schwedisch, Französisch, Englisch | Deutsch | DE | Software: Annotation Edit | Final Cut Pro | Trados Studio Übersetzungen in Leichte und Einfache Sprache | (SE) Sommaren 85 (FR) Les Héroïques (EN) Napoleon (SDH) Rabiye Kurnaz gegen George W. Bush | Nizza | 06 | FRA | E-Mail |
| Ulrike Nolte | Untertitelung* OmU, Untertitelung* SDH: intra- & interlingual, Lektorat/Korrektorat Transkription (* Untertitel mit Spotting) | Englisch, Italienisch, Deutsch | Deutsch, Englisch | DE | gern Musikbezogenes (Klassik, Rock, Pop, Songtexte übertragen), Komödien und Horror Software: EZTitles 6 | OmU EN>DE: • "Those about to die" S1 (5 Folgen) • "Day of the Fight" (Jack Huston, 2023, SDH interlingual) OmU IT>DE: • "Dinner Club" • "Atlantide" (Yuri Ancarani, 2021) | Düsseldorf | NW | DEU | E-Mail |
| Myrjam Schmid | Audiodeskription, Transkription Audiodeskription, Transkription, Lektorat/Korrektorat | Englisch | Deutsch | DE | Principles of Pleasure - Netflix / Playing with Sharks - Disney+ / Spionageoperationen - Netflix / Human - The World Within - Netflix | Leipzig | SN | E-Mail +49-170-2487400 | |
| Nico Erdmann | Synchron (Übersetzung; Dialogbuch), Voiceover (Übersetzung; Dialogbuch), Sprachregie | Englisch | Deutsch | DE | Seit 2006 VO- und Synchron-Autor / Tonregie / freier Redakteur für diverse Sender/Unternehmen | Autor: Top Gear (BBC/RTL Nitro), House of Assad (ZDF), Scotch - A Golden Dream (Polyband Medien GmbH), Last Man Standing (FOX/Pro7) | Feldafing | BY | DEU | E-Mail +491741682587 |
| Lisa Menne | Synchron (Übersetzung; Dialogbuch), Untertitelung* OmU, Voiceover (Übersetzung; Dialogbuch) Sprachregie (* Untertitel mit Spotting) | Englisch, Französisch | Deutsch | DE | Übersetzung EN-DE und Dialogbuch "Hollywood - Aufstieg der Titanen" EP6 (Synchron Live Action) Untertitelung OmU EN-DE National Geographic "Lost Cities - Tikal" Übersetzung und Voice-Over-Dialogbuch BBC Natural World "Faszination Otter" | München | DEU | E-Mail Website | |
| Carina Dallmeier | Synchron (Übersetzung), Untertitelung* OmU (* Untertitel ohne Spotting) | Japanisch | Deutsch | DE | Japanologe (B.A.) Fachgebiete: japanische Populärkultur, LGBTQIA+ Möchte in Zukunft auch Dialogbücher schreiben. | • The Elusive Samurai (2024; UT) • The Case Study of Vanitas (2021, 2022; UT) • Horimiya (2021, 2023; UT) • Trapped in a Dating-Sim (2022; UT) | Germering | BY | DEU | E-Mail Website |
| Christina Gauglitz | Drehbuchübersetzung, Untertitelung* OmU, Voiceover (Übersetzung; Dialogbuch) Synchron (Übersetzung), Transkription, Untertitelung* SDH: intra- & interlingual, Lektorat/Korrektorat (* Untertitel mit Spotting) | Englisch, Italienisch | Deutsch | DE | Red Rocket (Kinofilm UT EN > DE) KISSSTORY (Doku Voice-Over EN > DE) Il Traditore (Drehbuch IT > DE) Totti - Il Capitano (Serie Übers. für Synchron + UT IT>DE) | Berlin | BE | DEU | E-Mail Website +49-177-8225243 | |
| Alexander Mirimov | Untertitelung* OmU Drehbuchübersetzung, Voiceover (Übersetzung; Dialogbuch), Transkription, Untertitelung* SDH: intra- & interlingual, Lektorat/Korrektorat, Koordination von Projektteams, Sprachregie (* Untertitel mit Spotting) | Russisch, Französisch, Deutsch, Ukrainisch, Serbisch, Kroatisch, Bosnisch, Italienisch, Englisch | Russisch, Deutsch | RU | FAB, Annotation Edit; audiovisueller Übersetzer seit 1999 | "Rusian Ark" (RU - DE) "Holy Motors" (FR - DE) "Rhythm Is It!" (DE, EN - RU) "In the Rearview" (RU, UKR - DE) | Hamburg | HH | DEU | E-Mail Website +49-179-8955113 |
| Monika Bartz | Untertitelung* OmU, Voiceover (Uebersetzung; Dialogbuch), Untertitelung* SDH: intra- & interlingual Drehbuchuebersetzung, Transkription, Lektorat/Korrektorat (* Untertitel mit Spotting) | Deutsch, Englisch, Italienisch | Polnisch | PL | WinCaps | •The Green Border (PL-DE) •Monsters: The Lyle and Erik Menendez Story (EN-PL) •Sex Education (EN-PL) •Tutto chiede la salvezza (IT-PL) | Berlin | BE | DEU | E-Mail Website |
| Manuela Kleindienst | Synchron (Übersetzung), Untertitelung* OmU, Voiceover (Übersetzung; Dialogbuch) Drehbuchübersetzung, Untertitelung* SDH: intra- & interlingual, Lektorat/Korrektorat (* Untertitel mit Spotting) | Englisch, Tschechisch | Deutsch | DE | Enola Holmes (Deutsche Untertitel) Atypical Season 4 (Deutsche Untertitel) Big Fight in Little Chinatown (Deutsche Untertitel) An Unfinished Journey (Deutsche Untertitel) | Leipzig | SN | DEU | E-Mail Website +49-1575-0985959 | |
| Stefanie Georgi | Untertitelung* OmU, Audiodeskription, Untertitelung* SDH: intra- & interlingual Synchron (Übersetzung), Voiceover (Übersetzung), Lektorat/Korrektorat, Sprachregie (* Untertitel mit Spotting) | Dänisch, Norwegisch, Schwedisch, Englisch | Deutsch | DE | Software: EZTitles, Frazier, Netflix Originator | Audiodeskription: Der Super Mario Bros. Film, Untertitel Schwedisch-Deutsch: Blackwater, Untertitel Dänisch-Deutsch: Insel der Hoffnung, Untertitel SDH: Überflieger 2. Das Geheimnis des großen Juwels | Großraum Berlin | DEU | E-Mail Website |
| Lisa Gewehr | Untertitelung* OmU, Untertitelung* SDH: intralingual Lektorat/Korrektorat (* Untertitel mit Spotting) | Englisch, Deutsch | Deutsch | DE | Spielfilme, Serien, Dokumentationen Themen: Film, Fantasy, Geschichte, Musik, Kultur, Neuseeland Software: EZTitles 6 | Gefesselt (Staffel 1, DE SDH), George & Tammy (Staffel 1, EN-DE UT), Rémi - sein größtes Abenteuer (DE SDH), Niko 3 - Reise zu den Polarlichtern (DE SDH) | Berlin | E-Mail |
| Vanessa Mayer | Untertitelung* OmU, Voiceover (Übersetzung; Dialogbuch) Synchron (Übersetzung), Lektorat/Korrektorat (* Untertitel mit Spotting) | Englisch, Französisch | Deutsch | DE | Übersetzerin (M.A.), Dipl.-Betriebswirtin (FH)
Software: EZTitles 6 | Swift (Softel) | Reste un peu (2022), Regie Gad Elmaleh Selma (2014), Regie Ava DuVernay America to Me (2019), Doku-Serie, Blick auf das US-amerikanische Bildungssystem Anthony Bourdain: Parts Unknown | Berlin | DEU | E-Mail |
| Kristin Valverde Dominguez | Untertitelung* OmU, Untertitelung* SDH: intra- & interlingual Untertitelung* OmU, Lektorat/Korrektorat (* Untertitel mit Spotting) | Spanisch, Englisch, Deutsch | Deutsch, Spanisch | DE | Beeidigte Übersetzerin Spanisch | Deutsch Staatlich anerkannte Übersetzerin Spanisch | Deutsch | Netflix: Barcelona (A Map) Netflix: Erbarme dich - Matthäus Passion Stories Netflix: Corsica - Mountains in the Sea Amazon Prime: SELARG S1 Selección Argentina, Camino a Qatar | Leipzig | DEU | E-Mail Website +491626986298 |
| Julia Meter | Videospiel-Lokalisierung | Englisch, Französisch | Deutsch | DE | Dragon Quest III HD-2D Remake Bye Sweet Carole Slay the Princess | E-Mail Website | ||
| Susanne Fuß | Voiceover (Übersetzung; Dialogbuch), Lektorat/Korrektorat Lektorat/Korrektorat | Englisch | Deutsch | DE | Doku-Serie Killer Siblings Dokumentation Das Leben des Ryan (2014) Show The Voice (USA) Doku-Serie Stan Lees Superhumans | Wachtberg | NW | DEU | E-Mail Website | |
| Anna Paula Foltanska | Drehbuchübersetzung, Synchron (Übersetzung), Untertitelung OmU Voiceover (Übersetzung), Voiceover (Übersetzung; Dialogbuch), Lektorat/Korrektorat | Englisch, Polnisch, Portugiesisch, Spanisch | Deutsch | DE | Maradona - Leben wie ein Traum (Untertitel ES>DE) EO (Untertitel PL>DE) The Followers (Untertitel PT>DE) Fairfax (Untertitel EN>DE) | | NW | DEU | E-Mail +4915776814982 | |
| Janna Düringer | Drehbuchübersetzung, Voiceover (Übersetzung; Dialogbuch), Audiodeskription Synchron (Übersetzung), Untertitelung OmU, Lektorat/Korrektorat | Englisch, Niederländisch | Deutsch | DE | Art Crimes - Amsterdam (Übersetzung VO, Arte) Anne+ (Übersetzung Synchron, Netflix) Pink Moon(Ü/UT) | Berlin | BE | DEU | E-Mail Website | |
| Melina Maul | Voiceover (Übersetzung; Dialogbuch) Synchron (Übersetzung), Sprachregie | Englisch | Deutsch | DE | Freiberufliche Übersetzerin und Synchroncutterin; Staatlich geprüfte Übersetzerin und Dolmetscherin; | Mörder und ihre Mütter; Sugarcane - Der Wahrheit auf der Spur; Piraten: Die Geschichten hinter den Legenden; Blink – Jeder Augenblick zählt; | Lippstadt | NW | DEU | E-Mail |
| Kirsten Atchison | Voiceover (Übersetzung; Dialogbuch), Sprachregie Lektorat/Korrektorat | Englisch, Französisch | Deutsch | DE | Freddie Mercury - Der Letzte Akt (ARTE), Romy & Alain - Die Ewigen Verlobten (ARTE), Gordon Ramsays Höllenküche Alle Meine Frauen (TLC) Alle Meine Frauen | Bleckede | NI | DEU | E-Mail +49-172-6264784 | |
| Susanne Creak | Untertitelung* OmU, Lektorat/Korrektorat Synchron (Übersetzung; Dialogbuch), Voiceover (Übersetzung; Dialogbuch), Transkription (* Untertitel mit Spotting) | Englisch, Deutsch | Deutsch, Englisch | DE | Beglaubigte Übersetzerin (NAATI) DE-EN/EN-DE Englische UT werden, sofern nicht Teil des Review-Prozesses beim Auftraggeber, von Muttersprachler*innen überprüft Software: Annotation Edit | EN-DE: The Out-Laws, Aunty Donna's Big Ol' House of Fun (Season 1) DE-EN: Sprache: Sex | Brisbane | QLD | AUS | E-Mail Website |
| Anja Tracksdorf | Drehbuchübersetzung, Synchron (Übersetzung) Videospiel-Lokalisierung, Lektorat/Korrektorat | Englisch, Schwedisch | Deutsch | DE | Die Brücke - Transit in den Tod (S-DE, 4 Staffeln) / Law & Order (E-DE) / The Patient (E-DE) / Bird Box (E-DE) | Potsdam | BB | DEU | E-Mail Website +49-177-4126809 | |
| Beke Herrmann | Voiceover (Übersetzung; Dialogbuch), Lektorat/Korrektorat, Sprachregie | Englisch | Deutsch | DE | Voice-Over Übersetzungen: 24 Stunden Erde (Zweiteilige Doku); The Stroll: Trans-Prostitution in New York; You Were My First Boyfriend | Otterndorf (bei Cuxhaven) | NI | E-Mail | |
| Irene Fried | Drehbuchübersetzung, Untertitelung* OmU, Untertitelung* SDH: intra- & interlingual Lektorat/Korrektorat (* Untertitel mit Spotting) | Englisch, Griechisch | Deutsch | DE | selbstständig seit 1999, Übersetzungen EN, FR, GR > DE, Untertitel seit 2002 | OmU Mea Culpa (2024, Netflix, EN-DE) Goodbye Earth (2024, Netflix, EN-DE) SDH intralingual: Avatar - The last Airbender S1 (2024, Netflix) Midsummer Night (2024, Mini series, Netflix) | Ebersbach an der Fils | BW | DEU | E-Mail Website +49-7163-9083254 |
| Rita Utt El Ibrami | Untertitelung OmU | Französisch, Englisch | Deutsch | DE | Französische und amerikanische Filme und Serien (gerne Komödien)
Corporate Videos, E-Learning, beeidigte Übersetzerin Software: EZTitles | Mythic Quest, Apple TV, Englisch-Deutsch Sacha - Mini-Serie (Arte), Französisch-Deutsch Le théorème de Marguerite (Die Gleichung ihres Lebens, Anna Novion (FIFF) MOOC "Nature for City | Paris (Vincennes) | FRA | E-Mail Website +33-679884745 |
| Lili Cortes | Videospiel-Lokalisierung, Lektorat/Korrektorat Untertitelung* OmU (* Untertitel mit Spotting) | Englisch, Spanisch, Deutsch | Spanisch, Deutsch | DE | Muttersprache sowohl Deutsch als auch Spanisch. Videospiele, AVÜ, Mode+Beauty Software: Trados Studio | memoQ | SubtitleEdit | Blasphemous 2, Danghost | Madrid | ESP | E-Mail Website |
| Herdis Engels | Untertitelung* OmU Lektorat/Korrektorat (* Untertitel mit Spotting) | Englisch, Spanisch | Deutsch | DE | Dokumentarfilme, Spielfilme, Serien, Geschäfts- und Marketingvideos, Untertitelung von Kunstprojekten |
10+ Jahre im englischsprachigen und 6+ Jahre im spanischsprachigen Ausland gelebt | Human Playground, Mulligan (Netflix, OmU ENG-DEU) Smiley, Control Z (Netflix, OmU SPA-DEU) | Heidelberg | BW | DEU | E-Mail Website |
| Anna Ochs | Untertitelung* OmU, Untertitelung* SDH: intra- & interlingual Voiceover (Übersetzung; Dialogbuch), Transkription, Lektorat/Korrektorat (* Untertitel mit Spotting) | Französisch / Englisch | Deutsch | DE | Software: EZTitles Spielfilm Serie Dokumentation | Der Kleine Nick (Kinofilm 2022) Un Étrange Voyage (Spielfilm 1981) Stadt Land Kunst (Magazin ARTE) L'Horizon (Kinofilm 2021) | Leipzig | DEU | E-Mail 0176/61320468 |
| Agnes Babiuch | Lektorat/Korrektorat Sprachregie | Englisch | Deutsch | DE | Gute Französisch-Kenntnisse, Grundkenntnisse Polnisch | Harry Potter 20th Anniversary: Return to Hogwarts; Storage Wars - Die Geschäftemacher; Ich bin Jazz | München | BY | E-Mail |
| Marek Weber | Untertitelung* OmU, Lektorat/Korrektorat Drehbuchübersetzung, Synchron (Übersetzung), Videospiel-Lokalisierung, Voiceover (Übersetzung) (* Untertitel mit Spotting) | Englisch, Polnisch | Deutsch | DE | Dipl.-Übersetzer für Englisch und Polnisch Freiberuflicher Übersetzer seit 2008, Untertitler seit 2009 | Haus des Geldes, Teil 4 + 5 - deutsche UT Black Mirror, Staffel 6 - deutsche UT Young Royals, Staffel 3 - deutsche UT | Berlin | BE | DEU | E-Mail |
| Isabella Bautz | Untertitelung* OmU, Voiceover (Übersetzung) Lektorat/Korrektorat (* Untertitel mit Spotting) | Französisch, Englisch | Deutsch | DE | UT "28 Minuten" (Arte) (2014-2019) VO "Stadt Land Kunst" (Arte) (seit 2017) | Fontenay-sous-Bois | FRA | E-Mail | |
| Friederike Kreter | Untertitelung* OmU, Lektorat/Korrektorat (* Untertitel mit Spotting) | Englisch, Französisch, Spanisch | Deutsch | DE | Software: EZTitles 6 | "Opération béton" (Jean-Luc Godard, 1955) OmU FR-DE "Pauline Grandeur Nature" (2024) OmU FR-DE "Die Unruhestifter"/"Les Indociles" (2023) OmU FR-DE "Sélva Trágica" (2020) OmU ES-DE | Fritzlar | HE | DEU | E-Mail +49-(0)5622-9196031 |
| Silke Nagel | Untertitelung* OmU, Audiodeskription, Untertitelung* SDH: intralingual Drehbuchübersetzung, Synchron (Übersetzung), Voiceover (Übersetzung; Dialogbuch), Transkription, Untertitelung* SDH: intra- & interlingual, Lektorat/Korrektorat, Koordination von Projektteams, Sprachregie (* Untertitel mit Spotting) | Englisch, Spanisch | Deutsch | DE | Audiodeskription: Elvis (Regie: Baz Luhrmann), nominiert für den Deutschen Hörfilmpreis 2023; Barbie (Regie: Greta Gerwig) Untertitelung: Annette (Regie: Leos Carax); Tótem (Regie: Lila Avilés) | Berlin | BE | DEU | E-Mail +49-163-8859601 | |
| Ulrike Brauns | Drehbuchübersetzung, Untertitelung* OmU, Transkription Transkription, Lektorat/Korrektorat (* Untertitel mit Spotting) | Schwedisch, Englisch | Deutsch | DE | So damn easy going, Regie: Christopher Sandler, 2022
Fearless Flyers, Regie: Hafsteinn Gunnar Sigurðsson, 2023 | Berlin | DEU | E-Mail Website |