Im deutschsprachigen Raum und Europa gibt es folgende Möglichkeiten, sich im Rahmen von Studiengängen, Ausbildungen und Workshops Kenntnisse im Bereich Audiovisuelle Übersetzung anzueignen. Es gibt keine standardisierte Ausbildung.
Diese Liste erhebt keinen Anspruch auf Vollständigkeit. Vorschläge für Ergänzungen und Aktualisierungen nehmen wir gerne entgegen unter info@filmuebersetzen.de.
MA Medientext und Medienübersetzung (Stiftung Universität Hildesheim)
Seminar Untertitelung (SDI München)
Workshop Untertitelung (IRIS Online-Akademie für Übersetzen und Dolmetschen, wird nicht immer angeboten)
Workshop-Reihe "Film & Übersetzung" (SDI München)
Seminare Untertitelung (BDÜ Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer, wird in unregelmäßigen Abständen angeboten)
Master Fach- und Medienübersetzen (Hochschule für angewandte Wissenschaften Würzburg-Schweinfurt)
Master Literaturübersetzen (Universität Düsseldorf)
Master Übersetzen (Universität Wien)
Master Angewandte Linguistik (Zürcher Hochschule für Angewandte Wissenschaften)
BA Mehrsprachige Kommunikation (Zürcher Hochschule für Angewandte Wissenschaften)
Weiterbildung Schriftdolmetschen (SDI München)
Zertifikatskurs Schriftdolmetschen (Universität Wien)
Qualifizierung Schriftdolmetschen (Deutscher Schwerhörigenbund)
Weiterbildung Schriftdolmetschen (Kombia)
MA Audiovisual Translation (Universitat Autònoma de Barcelona)
MA Audiovisuelles Übersetzen (Universidad de Cádiz)
MA Audiovisual Translation and Localisation (University of Leeds)
MA Translation Studies (University of Sheffield)
MA Traduction et interprétation (Traduction technique, éditoriale et audiovisuelle) (Université de Strasbourg)
Formations Traduction audiovisuelle, AD, Sous titrage (Rhinocéros Formation, Paris)
Formation Écriture (Institut des Métiers du Doublage et de l'Audiovisuel, Boulogne-Billancourt)
Formation Détection, EZTitles, Doublage, Audiodescription, Sous-titrage (Titra Learning, Paris)