Χ

AVÜ

DE | EN

Qualität und Leidenschaft für Sprache im Film

Wir sind der Berufsverband für alle, die im Bereich audiovisuelle Übersetzung tätig sind. Wir machen Untertitel, Übertitel, SDH (barrierefreie Untertitel), Audiodeskriptionen, Übersetzungen für Synchron, Voiceover, Videospiel-Lokalisierungen und Drehbuchübersetzungen. Gemeinsam treten wir ein für bessere Arbeitsbedingungen und die Einhaltung von Qualitätsstandards.

AKTUELL: Streamingplattform lässt sich Rechte zum KI-Training auch von Übersetzer*innen einräumen (6.5.2026)

Als erste Streamingplattform verlangt Netflix von an deutschen Synchronfassungen Beteiligten die Unterschrift unter einen Vertrag, der dem Konzern die Rechte zum KI-Training einräumt. Ein neues Rechtsgutachten legt offen: Der Vertrag ist zwar auf Synchronschauspieler*innen zugeschnitten, bindet aber auch audiovisuelle Übersetzer*innen. Schutzregelungen sieht er für sie jedoch keine vor. Auch eine separate Vergütung der Rechte zum KI-Training ist nicht vorgesehen. => Weiterlesen

 

  • Impressum
  • Datenschutz
  • Facebook-Logo     Bluesky-Logo     Instagram-Logo     LinkedIn-Logo
    DE | EN         Facebook-Logo     Bluesky-Logo     Instagram-Logo     LinkedIn-Logo